Alex | εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
|
ASV | There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
|
BE | So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.
|
Byz | εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
|
Darby | There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
|
ELB05 | Dorthin nun, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war, legten sie Jesum.
|
LSG | Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
|
Pesh | ܘܤܡܘܗܝ ܬܡܢ ܠܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܫܒܬܐ ܥܐܠܐ ܗܘܬ ܘܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘܐ ܩܒܪܐ ܀
|
Sch | Dahin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, weil die Gruft nahe war.
|
Web | There they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation-day, for the sepulcher was nigh at hand.
|
Weym | Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.
|